Nic dwa razy, poème de Szymborska chanté par Lucja Prus

 

wislawa szymborska

Wisława Szymborska
Nic dwa razy (1957)

Nic dwa razy się nie zdarza
i nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.

Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.

Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.

Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.

Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?

Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś – a więc musisz minąć.
Miniesz – a więc to jest piękne.

Uśmiechnięci, współobjęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.

Wislawa Szymborska
Jamais deux fois

Jamais rien n’arrive deux fois,
jamais rien ne se reproduit,
nous sommes nés sans bon usage
et sans routine mourrons surpris.

Serions-nous cancres les plus sots
à l’école de l’univers,
jamais nous ne redoublerons
aucun été aucun hiver.

Pas un des jours ne se répète
pas une nuit pareille à l’autre,
ni deux baisers tout identiques,
ni deux regards de l’un à l’autre.

Hier quand j’entendis quelqu’un
dire ton nom à haute voix,
ce fut pour moi comme une rose
par la croisée tombant sur moi.

Aujourd’hui nous étions deux,
mais j’ai collé ma face au mur.
Rose? A quoi ressemble une rose?
Est-ce une fleur ou une pierre dure?

Et pourquoi donc, heure mauvaise,
à ces peurs vaines te mêles-tu?
Tu es là et dois passer,
ce sera beau de n’être plus.

Dans nos sourires enlacés,
nous cherchons une entente sûre,
malgré nos grandes différences
ainsi que deux gouttes d’eau pure.

Quelle expression est correcte en polonais : wracam od ou wracam z ?

On peut un peu s’embrouiller avec toutes  ces alternatives. En fait, l’emploi de wracam od ou wracam z n’est pas si compliqué, il faut juste s’entraîner un peu : Les prépositions do (à, dans), z (de) sont employées dans une phrase où on parle du LIEU. Exemple : Idziemy do restauracji./ Nous allons au restaurant. Wracamy z restauracji./ […]

Quelle est la différence entre swój et mój ?

L’emploie des pronoms swój (masculin), swoja (féminin), swoje (neutre), swoje (pluriel) est une source de confusion en polonais. Pourtant il existe une différence claire entre swój et mój. Exemple : Pożyczyłam (moi) książkę jej (à elle) koledze / jego koledze. (J’ai prêté un livre à un copin à elle / à lui) Pożyczyłam (moi) książkę […]

Emploie de Génitif

Quand on apprend une langue on veut en connaitre les règles pour maitriser l’emploi des déclinaisons dans la conversation. Quelques importantes circonstances où on emploie le Génitif (Dopełniacz) : -> quand on emploie la négation : Ona nie ma komputera. Elle n’a pas d’ordinateur. On nie lubi marchewki. Il n’aime pas les carottes. Ona nie […]