Nic dwa razy, poème de Szymborska chanté par Lucja Prus

  Wisława Szymborska Nic dwa razy (1957) Nic dwa razy się nie zdarza i nie zdarzy. Z tej przyczyny zrodziliśmy się bez wprawy i pomrzemy bez rutyny. Choćbyśmy uczniami byli najtępszymi w szkole świata, nie będziemy repetować żadnej zimy ani lata. Żaden dzień się nie powtórzy, nie ma dwóch podobnych nocy, dwóch tych samych pocałunków, dwóch jednakich spojrzeń w oczy. Wczoraj, kiedy twoje imię ktoś wymówił przy mnie głośno, tak mi było, jakby róża...   Read More

Quelle expression est correcte en polonais : wracam od ou wracam z ?

On peut un peu s’embrouiller avec toutes  ces alternatives. En fait, l’emploi de wracam od ou wracam z n’est pas si compliqué, il faut juste s’entraîner un peu : Les prépositions do (à, dans), z (de) sont employées dans une phrase où on parle du LIEU. Exemple : Idziemy do restauracji./ Nous allons au restaurant. Wracamy z restauracji./ Nous revennons d’un restaurant. PAR CONTRE, on emploie les prépositions  do (à), od (de chez), u(chez) quand on parle d’une...   Read More

Quelle est la différence entre swój et mój ?

L’emploie des pronoms swój (masculin), swoja (féminin), swoje (neutre), swoje (pluriel) est une source de confusion en polonais. Pourtant il existe une différence claire entre swój et mój. Exemple : Pożyczyłam (moi) książkę jej (à elle) koledze / jego koledze. (J’ai prêté un livre à un copin à elle / à lui) Pożyczyłam (moi) książkę swojemu (à moi) koledze. (J’ai prété un livre à un copin à moi). On emploie alors les pronoms swój/...   Read More

Emploie de Génitif

Quand on apprend une langue on veut en connaitre les règles pour maitriser l’emploi des déclinaisons dans la conversation. Quelques importantes circonstances où on emploie le Génitif (Dopełniacz) : -> quand on emploie la négation : Ona nie ma komputera. Elle n’a pas d’ordinateur. On nie lubi marchewki. Il n’aime pas les carottes. Ona nie ma krzesła. Elle n’a pas de chaise. -> après certains verbes : potrzebować / avoir besoin, uczyć się /...   Read More

Lubię ou podoba mi się ?

Quand emploie-t-on en polonais lubię et podoba mi się ? lubię – j’aime podoba mi się – me plaît Lubię exprime une relation affective à un objet. Autrement dit, on emploie lubię quand on parle des choses qu’on connait et envers lesquelles on a une relation affective par ex. Lubię ten film (relation affective). Lubię Kraków. (affection) Lubię jabłka. / Smakują mi jabłka [smakować = j’aime dans le contexte alimentaire] (affection). Lubię tę książkę,...   Read More

© mjrdesign