Quand emploie-t-on en polonais lubię et podoba mi się ?
lubię – j’aime
podoba mi się – me plaît
Lubię exprime une relation affective à un objet. Autrement dit, on emploie lubię quand on parle des choses qu’on connait et envers lesquelles on a une relation affective par ex.
Lubię ten film (relation affective).
Lubię Kraków. (affection)
Lubię jabłka. / Smakują mi jabłka [smakować = j’aime dans le contexte alimentaire] (affection).
Lubię tę książkę, więc przeczytałam ją dwa razy. (J’aime ce livre donc je l’ai lu deux fois.)
Podoba mi się, par contre, on l’emploi quand on aime quelque chose sans rapport emotionel. Quand on emploie podoba mi się, on exprime notre impression, notre avis et pas notre affection comme dans le cas de lubię, par ex.
Podoba mi się ten film (mon impression).
Podoba mi się Kraków (mon impression).
On ne peut pas dire par contre “podoba mi się jabłko”, on peut dire seulement “lubię jabłko / smakuje mi jabłko” (pareil pour toute autre nourriture).
Podoba mi się ta książka, ale nie mam ochoty jej czytać drugi raz. (Ce livre me plaît, mais je n’ai pas envie de le lire une deuxième fois).
Autres exemples :
Anna mi się podoba. (Anna me plaît.) Son apparence me plaît.
Lubię Annę. (J’aime Anna.) J’ai une relation affective avec Anna.
lubię (plus d’engagement affectif) > podoba mi się
Thank you for this sit