On peut un peu s’embrouiller avec toutes ces alternatives. En fait, l’emploi de wracam od ou wracam z n’est pas si compliqué, il faut juste s’entraîner un peu :
Les prépositions do (à, dans), z (de) sont employées dans une phrase où on parle du LIEU.
Exemple :
Idziemy do restauracji./ Nous allons au restaurant.
Wracamy z restauracji./ Nous revennons d’un restaurant.
PAR CONTRE, on emploie les prépositions do (à), od (de chez), u(chez) quand on parle d’une PERSONNE.
Exemple :
Ide do Ani./ Je vais chez Anne.
Wracam od Ani./ Je reviens de chez Anne.
Jestem u Ani./ Je suis chez Anne.
do (à) -> on emploie dans une phrase où on parle d’un LIEU ou d’une PERSONNE
z (de) -> quand on parle d’un LIEU <-> od (de chez), u (chez) quand on parle d’une PERSONNE
Le préposition z (de) on emploie en polonais quand on parle du retour. Il y a 2 traductions :
1. z, ze (Wracam z restauracji , ze sklepu -> lieu)
2. od (Wracam od Anny -> personne)
Entraînez-vous :
Olek wchodzi ..kina.
Olek wychodzi .. kina.
Ania idzie … kolezanki.
Ania wraca … kolezanki.
Ania jest …kolezanki.
Moj brat wchodzi ..pokoju.
Moja siostra wychodzi .. pokoju.
Przyjechalem .. kuzynki.
Wyjechalem … kuzynki.
Jestem .. kuzynki.
Ta pani wsiada .. autobusu.
Ten pan wysiada … autobusu.
Pzyszedlem …znajomych.
Wyszedlem …znajomych.
Jestem…znajomych.
Vérifiéz vos réponses.